←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your fellow man is neither misguided nor astray.
Safi Kaskas   
your friend has not strayed, nor has he erred,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
Transliteration (2021)   
mā ḍalla ṣāḥibukum wamā ghaw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not has strayed your companion and not has he erred,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded
M. M. Pickthall   
Your comrade erreth not, nor is deceived
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Your Companion is neither astray nor being misled
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your fellow man is neither misguided nor astray.
Safi Kaskas   
your friend has not strayed, nor has he erred,
Wahiduddin Khan   
your companion has neither strayed nor is he misguided
Shakir   
Your companion does not err, nor does he go astray
Dr. Laleh Bakhtiar   
neither your companion went astray, nor he erred
T.B.Irving   
your companion has neither strayed nor is he misguided.
Abdul Hye   
your companion (Muhammad) has neither gone astray nor misguided,
The Study Quran   
your companion has neither strayed nor erred
Dr. Kamal Omar   
(that) your companion has not strayed, and he has made no error
Farook Malik   
your companion (Muhammad) is neither astray, nor misguided
Talal A. Itani (new translation)   
Your friend has not gone astray, nor has he erred
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided
Muhammad Sarwar   
your companion is not in error nor has he gone astray
Muhammad Taqi Usmani   
your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate
Shabbir Ahmed   
Your honored companion is neither in error, nor is he misled
Dr. Munir Munshey   
Your companion, (Muhammad, SAW), did not err, nor was he duped
Syed Vickar Ahamed   
Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled
Umm Muhammad (Sahih International)   
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your friend was not astray, nor was he deceived
Abdel Haleem   
Your companion has not strayed; he is not deluded
Abdul Majid Daryabadi   
Your companion hath not gone astray, nor hath he erred
Ahmed Ali   
That your companion is not confused, nor has he gone astray
Aisha Bewley   
your companion is not misguided or misled;
Ali Ünal   
Your Companion (the Messenger) has neither gone astray nor adopted a wrong way (in belief and action)
Ali Quli Qara'i   
your companion has neither gone astray, nor gone amiss
Hamid S. Aziz   
Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled)
Ali Bakhtiari Nejad   
your companion is not misguided and he was not deceived
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Your companion is neither astray nor being misled
Musharraf Hussain   
your master is neither misguided nor deluded.
Maududi   
your companion has neither strayed nor is he deluded
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Mohammad Shafi   
Neither is your comrade [Prophet Muhammad] astray, nor has he deviated

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Your companion neither went astray nor misled.
Rashad Khalifa   
Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
your companion is neither astray, neither errs
Maulana Muhammad Ali   
Your companion errs not, nor does he deviate
Muhammad Ahmed - Samira   
Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed
Bijan Moeinian   
That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled
Faridul Haque   
Your companion did not err, nor did he go astray
Sher Ali   
You companion has neither erred, nor has he gone astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions by blessing you with his companionship,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path
Amatul Rahman Omar   
That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
your comrade is not astray, neither errs
George Sale   
your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray
Edward Henry Palmer   
your comrade errs not, nor is he deluded
John Medows Rodwell   
Your compatriot erreth not, nor is he led astray
N J Dawood (2014)   
your compatriot¹ is not in error, nor is he deceived

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Your companion [Prophet Muhammed] is neither astray nor being misled.
Irving & Mohamed Hegab   
your companion has neither strayed nor is he misguided.
Ahmed Hulusi   
Your friend has neither strayed nor has he erred!
Mir Aneesuddin   
Your companion neither went astray nor was he misled,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In confirmation of the truthful attributes of your compatriot Muhammad- who did not err nor stray from the path of safety and righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Your Companion is neither astray nor being misled
OLD Literal Word for Word   
Not has strayed your companion and not has he erred